En ese sentido, Rubiolo explicó: “A lo largo de estos años he descubierto y he encontrado que el español presenta mucha polisemia, hay palabras que pueden significar distintas cosas de acuerdo al contexto que el sea utilizado; por lo tanto hay que ser muy cuidadoso y siempre esto es algo típico de los traductores, buscar siempre el contexto”.
Por lo tanto, manifestó que también existen “giros idiomáticos” que están presentes “no sólo en el español rioplatense” sino en “la cantidad de países que tienen el español como su lengua oficial”.
Asimismo, la entrevistada adelantó que todas estas cuestiones podrán debatirse en el séptimo Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación: “El Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires festeja sus primeros 50 años este 25 de abril, entonces queremos celebrando tirando la casa por la ventana” llevando a cabo esta iniciativa.
Escuchá la entrevista: