Hola
ALDO GIACOMMETTI: “EL DESAFÍO DE TRADUCIR A LEE CHILD ES ESTILÍSTICO”
EL FRASCO

ALDO GIACOMMETTI: “EL DESAFÍO DE TRADUCIR A LEE CHILD ES ESTILÍSTICO”

Por margarita torres / 4 de June, 2021
El traductor dijo que a partir de haberlo publicado en español, comenzó a conocerse “la densidad” del autor británico.




Aldo Giacometti es el argentino que traduce la obra de Lee Child: un escritor británico de thrillers. El protagonista de sus novelas es Jack Reacher, un exoficial de la policía militar norteamericana que, después de dejar el ejército, decide comenzar una vida de vagabundo a lo largo de Estados Unidos.

Por “El Frasco”, Giacometti señaló que el mayor desafío de traducir sus novelas es de carácter estilístico y reveló que si bien el escritor no lee español, sus traducciones le llegaron a través de su biógrafa.

Child “siempre estaba visto como un escritor de thriller y novelas para divertirse, pero no es sólo eso, tiene una densidad muy fuerte y de eso se empezó a hablar cuando lo publicamos acá”, indicó el entrevistado.

Seguido, consignó que el escritor inglés “saca una novela por año y hace girar el relato en torno a un tema de actualidad, aparece, por ejemplo, el terrorismo, eso siempre le da un plus a la novela en el momento en que sale”. Mencionó que en la novela Luna Azul “se refiere a las fake news, cómo se maneja la información por internet. En cada novela toma un tema candente de la actualidad y lo usa como anclaje para armar una ficción”.

Giacometti afirmó que “los desafíos más grandes son a nivel estilístico, pero no se le pueden consultar a él, hay que meterse con la parte creativa de la traducción, me informo bastante y consulto a diferentes personas depende de lo que tenga que traducir. Busco generar la experiencia de lectura que tiene el lector que lo lee en inglés, es ir buscando el registro para transmitir esos efectos, se parece a un juego de ingenio”.